优惠活动 - 10周年庆本月新客福利
优惠活动 - 10周年庆本月新客福利
优惠活动 - 10周年庆本月新客福利

新闻动态博物馆英文网站建设的现存问题

现今, 以互联网为代表的信息技术, 大力推动着传统又现代、古老而新鲜的中国文化, 日益走向世界舞台中央。如果说互联网技术让世界变成了地球村, 那么依托互联网技术建立的网站就是沟通内外的一扇窗。目前, 我国官方机构的英文网站建设仍处于起步阶段。博物馆作为“博物洽闻, 通达古今”之场所, 应重视英文网站建设, 立足民族, 面向世界, 让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产“活起来”, 向国际展示我国文化底蕴, 增强国人民族自信, 同时增进人文交流, 促进文明互鉴, 共同推动人类文明发展进步。然而,目前博物馆英文网站建设中出现的问题阻碍了博物馆英文网站建设的发展。

1. 照搬中文网站框架
随着互联网的普及, 目前我国大多数博物馆都建立起了自己中文官方网站, 构思精巧, 设计精美。部分博物馆的中文网站, 不仅发挥着博物馆展示教育的作用, 还履行着官方机构的行政职能。由于在建设中文网站时博物馆已投入了大量时间和人力成本, 这一定程度上让博物馆产生了固守中文网站框架和内容的观念, 即在英文网站建设时, 全盘复制中文网站的版块结构和具体内容,仅是对文字语言进行简单切换。而浏览和使用英文网站的大多是国际游客, 他们与中国人的逻辑思维模式不完全相同, 对中国的基本情况了解也不深入, 这造成了国际游客在使用博物馆英文网站的不便——最为精彩的内容可能无法在第一时间引起他们的注意, 最为关键的信息可能会被淹没在大量的会务交流、人事公告等内部行政信息中, 无法被快速找到。
2. 翻译欠缺精准
汉语属于汉藏语系, 英语属于印欧语系, 两种语言在语音、词汇、语法规则上的差异, 造成了沟通和交流的困难, 而这种差异在展示博物馆文化内涵时尤为凸显。以文物名称为例, 根据《第一次全国可移动文物普查工作手册》中对可移动文物定名的规范, 我国对古代文物的定名一般由年代、特征、器物通称三个要素组成。在此规则下, 又根据石器、金银器、书法、文献等不同文物种类及古代、近现代等不同时间跨度, 制定了具体的定名方法。因此, 在我国, 文物的名称中往往包含了多重信息, 能让参观者“观其名而知其貌”。而博物馆英文网站对历史文化信息的翻译, 往往并不规范, 存在中文拼音与英文单词混用、上下文同一概念使用不同翻译等情况, 仅是对文物名称翻译的不准确, 就会造成信息传递时的初次折损, 加深了沟通障碍。另外, 汉语多分句, 重语义, 往往从事实到结论, 重心在句子的后半部分, 而英语多从句、重结构, 往往把判断和结论放在前面, 把事实和描写放在后面。这种思维和语法上的迥异, 客观上也造成了翻译和解读历史的困难。
3. 信息更新不及时
英文网站有时处在“有则有矣”的尴尬状态——网站建好就搁置一旁, 忽视了对网站的维护。究其原因, 一是博物馆中文网站承载的信息量较多, 但可能不是每一条信息都对国际游客有帮助、不是每一条信息都需要发布在英文网站上;二是翻译工作量较大, 对文章的翻译不仅是语言的转换, 更是对基本信息的二次创作, 维护人员没有足够的精力完成英文网站内容的编写。对英文网站信息更新的不及时, 会导致用户在访问和使用网站时, 无法得到准确及时的信息。对于博物馆参观者而言, 定期、不定期更换的基本陈列展中的展品和推出的临时展览, 是他们希望从博物馆官方网站上获取的最重要信息之一,信息滞后会影响参观者的游览, 严重滞后的甚至会导致参观者获得错误信息。因此, 博物馆应给予英文网站维护和建设工作同等的重视, 保持英文网站信息的准确性和时效性, 维持英文网站的热度和关注度, 从而持续对外产生国际影响。
本文地址:https://www.hy755.cn//article/2019/0228/5550.html
上一篇:没有了 下一篇:新闻动态基于空样式的网页水印方法
相关文章:
最新文章: